2010年6月5日 星期六

血汗工廠




富士康(Foxconn)發生連續跳樓事件,引起各界關注。在與此事件有關的討論當中,「血汗工廠」一詞,經常出現,而公司本身也表示自己不是血汗工廠。

血汗工廠一詞的英文是sweatshop。是sweat和shop這兩個字組合起來的。sweat是汗或流汗的意思,shop除了有店面的意思之外,也有工廠的意思。


廠方面對排山倒海的質疑和指控,經常要說下面這句話:
We are not a sweatshop.
(我們不是血汗工廠。)

「自殺」(絕不鼓勵)一詞的英文是suicide,當名詞來用。經常搭配commit這個動詞,即commit suicide.


如果覺得這些跳樓的員工可能是心理上出了問題。可以這樣說:
I think they might have mental problems.

mental是心理上的意思。

當然也有人認為內情不單純,懷疑這可能是謀殺(murder)。英文可以這樣表達:
Some people suspect they could have been murdered.
(有人懷疑他們是被謀殺的。)

這裡的懷疑用suspect而不是doubt。suspect是你懷疑某人做了某件事情,某人是被陷害的,某人在說謊…

doubt是指你不確定某個人是否會履行自己的承諾,會不會說實話。

例:I doubt if he will tell the truth.
(他會說實話嗎?我很懷疑。)

發生這樣的事情,確實很難處理,公司同意所有員工加薪百分之30。「公司同意員工加薪百分之30」這句話英文這樣說:
The company agreed to increase the workers’ wage by 30%.

最新的消息是決定加薪一倍,可以這樣說:
The company decided to double the wage of the workers.


工人的工資叫wage,上班族的薪水通常稱做salary.

上班族的加薪叫salary raise 或to raise salary。很多老闆可能會抱怨,現在的年輕人來上班,一天到晚就要求加薪,英文這樣說:

These young employees always want a salary raise. I've had it enough.
(這些年輕人總是要加薪,我受夠了。)

最近相關的報導很多,讓我們有機會了解到大陸來自農村的青年所面臨的困境,不知道你有什麼感想。可能不同的人有不同的角度,但如果你覺得自己與他們相比算是幸運多了,請珍惜你所擁有的吧。

2010年6月1日 星期二

奧斯卡金像獎



每年三月都會舉行奧斯卡金像獎的頒獎典禮。這場影壇盛事,一直是全球矚目的焦點。


首先,奧斯卡金像獎應該麼說呢,比較正式的說法是the Academy Award。Academy是學院,因為是「奧斯卡電影學院」。口語一點就直接說 Oscar.

例如:This film has won 6 Academy Awards.

(這部片子獲得六項奧斯卡獎)

或:The movie Titanic won 11 Oscars in 1997

(電影鐵達尼號在1997年贏得11座奧斯卡獎).


在頒獎典禮前,影星及受邀觀禮的貴賓都要走所謂的星光大道。星光大道的英語可別想成是starlight什麼的。其實很簡單,叫red carpet,就是紅地毯的意思。除了頒獎典禮的本身外,來賓的穿著,尤其是女星的穿著是否有品味,也是媒體炒作的重點。當這些明星穿著各種炫麗的服飾走在星光大道上時,就是所謂的red carpet fashion,星光大道時尚。每年也都會選出穿著最有品味和穿著最沒品味的影星。


要得獎,就得先入圍。入圍這個詞的英文是 nomination(名詞),動詞是to nominate。


如果有部片子今年入圍了七項奧斯卡可以這麼說:

This film has 7 Oscar nominations.



要說明某部片子入圍最佳劇本獎,英文是這樣的:

This film is nominated for best screenplay.

入圍某個項目的句型就是在for的後面加上入圍項目的名稱即可。

而入圍者,無論是人或電影本身,英文都是 nominee。

在宣布得獎者之前,一定會先宣布入圍者。英文是這樣:The nominees are…

宣布得獎者時,英文就是:The winner is…

或者也可以說:The Oscar goes to…



得獎的人發表得獎感言時,經常會用的一種句型模式就是

I’d like to thank+某人+for+Ving....或名詞("the opportunity"常用)
請看下面這段影片,是今年的最佳女配角的得獎感言,她就用了好幾次上述的這種句型。

2010年4月18日 星期日

廢除死刑


這一陣子,有關廢除死刑的議題鬧得沸沸揚揚,主張廢除死刑的前任法務部長(former Minister of Justice)因為不願意簽署死刑犯的執刑而在各方的壓力下辭職。

先說「死刑」,英文叫做 death penalty或是capital punishment,死刑犯叫做death row inmate。廢除,英文是abolish(動詞);abolishment(名詞)。廢除死刑就是to abolish the death penalty.

講到這裡,您一定會想到這個很有爭議性的問題:您贊成廢除死刑嗎?

這句話的英文是:Are you for the abolishment of death penalty?
如果您贊成,可以說:Yes, I’m.
如果不贊成,英文就是:No, I’m against it.

所以,在一般的口語用法裡,贊成可以說for,反對可以說against,前面用be動詞即可。

另一個例句: Are you for or against same-sex marriage?
                       (您贊成還是反對同性婚姻?)


另一種問法是:Do you support the abolishment of death penalty?
                         (您支持廢除死刑嗎?)


或者我們也會這樣問:Should death penalty be abolished?
                                       (死刑應該廢除嗎?)


很多人一聽到或看到這樣的問題就是,這是一個非常具有爭議性的話題。英文可以這樣說:This is a very controversial issue. 如果您對此沒有任何意見,可以說:I have no opinion on it.

前任的法務部長不執行死刑,新任的法務部長接手之後,依法須執行槍決的死刑犯多達數十人,這對他來說,是個燙手山芋(hot potato)。

最好的方法或許是讓這個世界變好,沒有人會犯下嚴重的大罪,讓死刑即使不廢,也永遠都用不到。

2010年4月11日 星期日

犀利哥


不久之前,網路和電視媒體都在流行大陸某位帥哥的影像和圖片,許多相關的報導也都相繼的出現。這位帥哥不是哪個剛竄紅的明星,而是一位穿著非常有型的街友,媒體管他叫犀利哥。

犀利哥一詞也被翻成英文,叫做Brother Sharp,不只是兩岸三地的媒體大肆報導,西方的媒體也刊載了關於他的消息。

想看看英文的報導是怎麼形容這位帥哥的,請點下面這個連結:
http://travis.5d6d.com/thread-2784-1-1.html

sharp這個字在英文中就是銳利、犀利,像是a sharp image,指的就是一幅銳利的影像;a sharp knife 就是一把鋒利的刀; a sharp criticism是尖銳的批評;a sharp memory是明晰的記憶。


犀利也讓我想到廣東話裡的猴塞雷,意思是很厲害。英文可以說awesome或terrific.比如有人連續翻跟斗三十下,翻完之後臉不紅氣不喘,你就可以對他說:That's awesome.

目前我們似乎只知道這位Brother Sharp是位街友,英文當中用vagrant或vagabond來形容,指的就是像這樣的流浪漢。

如果要你用幾句英語來形容Brother Sharp,你會怎麼說?在看下面的參考形容之前,先試者用你自己的話(in your own words) 來試試看吧。可能用到的單字:homeless person, fashionable, stylish, cool, handsome, media, news, reports, famous.


如我是我,我會這樣形容他
Brother sharp is a Chinese vagrant who has recently become the media focus for his stylish outfit and cool-looking face. He is even compared with some Asian movie stars such as Takeshi Kaneshiro. He is not only famous at home but has also made the news in the western media.

(犀利哥是一位中國的街友,最近因為很有型的穿著和酷酷的臉而成為媒體的焦點。他甚至被拿來和某些亞洲的電影明星相比,像是金城武。他不只是在國內有名,也上了西方的媒體。)

在這裡還要提一個單字chic,因為英文的媒體也用這個字來形容他的穿著。這個字的意思就是很入時的,特別是服裝或是某些產品的造型。請注意這個字的發音是sheek,不是cheek。

例:This jack looks very chic when it comes with the blue pants.
(這見夾克搭配藍色長褲非常時髦。)


犀利哥和千千萬萬個街友一樣,背後都應該有一段屬於自己的故事吧。

豐田的汽車召回

不久之前豐田的汽車因為油門踏板(accelerator pedal)的問題鬧出很大的風波,使得該公司必召回收許多的車輛。這裡的「召回」,英文是recall。它可以當名詞,也可以當動詞,就以這次事件為例,動詞和名詞的用法分別如下:

Toyota has recalled several of its models with the sticking accelerator pedal problem.

(豐田已召回數種油門踏板會卡住的車型。)

The recall will take back as many as 3.8 million cars.

(這次的召回將回收多達380輛的汽車。)


除了把瑕疵的產品召回或回收以外,recall也用在外交關係上,一個國家如果因為某件事情要對另一個有邦交的國家表達強烈的抗議,也會recall駐該國的大使。請看下面這個例句:


Turkey recalled its ambassador to the United States for the recent dispute over the Armenian genocide issue.

(土耳其因為最近的亞美尼亞種族屠殺議題糾紛召回駐美大使。)


recall這個詞,除了產品有瑕疵的回收及官員的召回外,尚有其他的意義,也值得記起來:


1. 回想,想起(等於remember)

例:I still recall the cool summer breeze of Bali.

(我仍然記得巴里島夏日的清涼微風。)


2. 罷免

例:The opposition party tried to recall the president on charges of corruption.

(反對黨試圖以貪污的罪名罷免總統。)


例:The D party has won enough seats in the parliament to propose a recall of the president.

(D黨已在議會贏得足夠提案罷免總統的席次。)


如果政治或商業上的recall對你來說太無聊或太沉重,那麼,想想過往的時光,哪些是你最常recall的?

從Mexican standoff 談起

今天在網上查詢英語單字時,無意間看到了「Mexican stand-off」,意思是「恐怖平衡」。Stand-off指的是一種互相對峙、抗衡的僵局。在美蘇冷戰時期,standoff這個字就經常匯出現在媒體報章雜誌中,例如,the U.S.-Soviet nuclear stand-off。「恐怖平衡」一詞,在英文中比較常見的是「balance of terror」,為什麼也叫 「Mexican stand-off」,似乎已不可考。


「balance of terror」與「Mexican stand-off」有何差別,請點按這個連結:


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406090503751


在英文中,有類似「Mexican stand-off」的組合詞彙,就是在某個名詞前面加上一個國名或地名,就有了其他的意思,跟按照字面的翻譯差很多。


例如:


American Beauty深紫紅(美國美人)

Dutch uncle倚老賣老的人(荷蘭的叔叔)

English disease勞資雙方的階級鬥爭(英國病)

French kiss舌吻(法國式的親吻)

French leave開小差(法國式的離開)

Guinea pig 天竺鼠(幾內亞的豬)

Indian giver 給人東西日後又討回來的人(印地安的給予者)

Irish promotion 明升暗降(愛爾蘭式的升遷)

Spanish athlete胡說八道的人(西班牙的運動員)

Welsh rabbit啤酒乳酪醬(威爾斯的兔子)



很有趣吧!如果細查這些詞彙的典故,又能對英美的歷史文化有多一層的認識,這也是學習英語的樂趣之一。


這些組合詞彙的典故,在此懶得一一詳述,有興趣請到這個網站去看:

http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayindex.htm