顯示具有 Anything about English 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Anything about English 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年9月6日 星期日

談雨

最近常下雨,關於下雨的一些英文,該怎麼說呢?

如果今天走在路上,突然開始下雨,我們會說「要下雨了」,英文就是:
The rain is coming down.

如果只是說現在正在下雨,很簡單:
It is raining now.

雨下得很大,有兩種說法:
The rain is heavy.
It is raining hard.

請不要說:The rain is big.

如果要形容傾盆大雨,有這幾種說法:
It is raining cats and dogs.
The rain is pouring down.
The rain is falling in torrents.

說明:「pour」有傾倒的意思。「torrents」有洪流的意思。

雨下得小,英文這樣說:
The rain is light.
真得很小,可以加一個very:
The rain is very light.
也可以這樣說:
It is raining lightly.

同樣的,不要說:The rain is small.

如果雨越下越大,英文就這麼說:
The rain is getting heavier.
與變小了,還是用light這個字:
The rain is getting lighter.

說明:heavyheavierlightlighter,都是形容詞比較級的變化。

要表示,雨已經下了一段時間,英文的說法是這樣的:
It has been raining for a week.
(雨已經下了一星期了。)

It has been raining since last week.
(雨從上星期下到現在。)

雨要停了,英文這麼說:
The rain is letting up.

雨停了,這麼說:
The rain has stopped.
  
下雨天,有人喜歡,有人不喜歡。
問人喜不喜歡下雨天,這麼說:
Do you like rainy days?

歡,這麼說:
I like rainy days.

不喜歡,這麼說:
I don’t like rainy days
I hate rainy days.

當雨再下的時候,就視情況,套用這些句子練習吧!


2013年7月23日 星期二

Sports widow 體育寡婦

愛看體育節目的已婚男士們,如果你們的太太不愛好此道,當你們在賽季時不顧一切地盯著螢幕,注意著每一秒的賽況時,被冷落的另一半,英文當中有一個名詞來形容她們,叫做sports widow。widow這個字是寡婦的意思。就是說,當你們太投入體育節目時,她們就好像沒了先生一樣。

例句: I become a sports widow during the NBA season.
(我在NBA賽季期間成了運動寡婦)

註:during後面的名詞可以用其他的運動項目代換。

例句:I become a sports widow during the World Cup.
(我在世足賽期間成了運動寡婦)
但男士們也有他們的苦,如果他們的太座熱衷於韓劇,那麼他們就是Korean drama widower。widower是鰥夫的意思。

例句:I’m a Korean drama widower almost every night.
(我幾乎每天晚上都是韓劇鰥夫)

造句練習:
I become a sports widow during............

2013年7月11日 星期四

平板電腦 Tablets



平板電腦的英文怎麼說?為什麼會Po這張照片?

事情是這樣的,平板電腦的英文是tablet。而摩西手上的法板,英文也是用tablet。所以有人腦筋一動,就做出這樣的合成照片。

Tablet這個字除了「平板」外,還有「藥錠」的意思。

平板電腦的另一個英文字是 pad,pad最初的意思是墊子,女性用的衛生棉也是這個字。


如今,有些智慧型手機越做越大,而平板的尺寸則比剛問世時縮小了一些,於是這兩者的界線已變得越來越模糊,英文可以這麼說:

The line between a smartphone and a tablet is getting blurred.

這句話可以抓出一個句型來做練習,
The line between ...... and ....... is getting blurry.


例如: The line between amateurs and professionals is getting blurry.

            業餘與職業之間的界線越來越模糊。 
            The line between art and commercialism is getting blurry.
            藝術與商業之間的界線越來越模糊。
            The line between right and wrong is getting blurry.

最後,平板電腦是否會取代PC,英文是這樣的:

Will tablets replace PCs?


我們等著看吧!



2010年4月11日 星期日

從Mexican standoff 談起

今天在網上查詢英語單字時,無意間看到了「Mexican stand-off」,意思是「恐怖平衡」。Stand-off指的是一種互相對峙、抗衡的僵局。在美蘇冷戰時期,standoff這個字就經常匯出現在媒體報章雜誌中,例如,the U.S.-Soviet nuclear stand-off。「恐怖平衡」一詞,在英文中比較常見的是「balance of terror」,為什麼也叫 「Mexican stand-off」,似乎已不可考。


「balance of terror」與「Mexican stand-off」有何差別,請點按這個連結:


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406090503751


在英文中,有類似「Mexican stand-off」的組合詞彙,就是在某個名詞前面加上一個國名或地名,就有了其他的意思,跟按照字面的翻譯差很多。


例如:


American Beauty深紫紅(美國美人)

Dutch uncle倚老賣老的人(荷蘭的叔叔)

English disease勞資雙方的階級鬥爭(英國病)

French kiss舌吻(法國式的親吻)

French leave開小差(法國式的離開)

Guinea pig 天竺鼠(幾內亞的豬)

Indian giver 給人東西日後又討回來的人(印地安的給予者)

Irish promotion 明升暗降(愛爾蘭式的升遷)

Spanish athlete胡說八道的人(西班牙的運動員)

Welsh rabbit啤酒乳酪醬(威爾斯的兔子)



很有趣吧!如果細查這些詞彙的典故,又能對英美的歷史文化有多一層的認識,這也是學習英語的樂趣之一。


這些組合詞彙的典故,在此懶得一一詳述,有興趣請到這個網站去看:

http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayindex.htm