2009年4月3日 星期五

紓困


金融海嘯(financial tsunami)之後,美國許多大企業和金融機構紛紛向政府請求紓困。「紓困」的英文怎麼說?讓我們一起來看看。

紓困的英文,最常見的就是 bailout。這是名詞,如果要變成動詞的型態,就是 bail out。 先說bail這個字吧。如果查字典,通常會先看到它的意思是「保釋」、「保釋金」。最近新聞報導常聽到的「交保」,英文就是 to be released on bail.

例如:
The suspect was released on bail of 1 million dollars yesterday.
(嫌犯昨天以一百萬元交保)

當動詞配合out,就成了把人保釋出來的意思。


例如:
The criminal's lawyer is trying to bail him out.
(犯人的律師正在想辦法保釋他。)

在財經的場合,bailout可以這樣用:

Many people don't think the government bailoout will get the Wall Street firms out of the financial trouble.
(很多人不認為政府的紓困能使華爾街的這些公司脫離財務危機。)

The bailout plan is going to cost much more than expected.
(紓困計畫的經費可能遠超過預期。)

以動詞而言,to bail out的例句如下:

The federal government will spend $85 billion to bail out AIG.
(聯邦政府將投入850億美元為AIG紓困。)

Many of the U.S. taxpayers do not want the government to bail out the automakers.
(許多美國的納稅人不希望政府為汽車廠商紓困。)

到底該不該紓困,前一陣子吵得沸沸揚揚的,但無論如何,我們都同意,沒有一個人希望自己需要別人的bailout,不管這個bailout是讓我們離開牢房或脫離財務困境。

2009年4月2日 星期四

棒球用語(二)



棒球比賽中的扣倒

這一屆的WBC出現了很多場扣倒 。「扣倒」的英文怎麼說呢? 是mercy rule。Mercy rule就是「扣倒」?會不會覺得有點奇怪呢?照字義來直接翻譯,是「慈悲的規則」。它的意思,應該是指已經贏了對手那麼多分,再打下去,對手會輸得更慘,為了不要讓比分差距再拉大,給對手留點面子,所以提前結束,這算是一種慈悲吧。

那麼,怎麼用「mercy rule」 說出一個句子呢?請看下面的例句:

The game ended in the seventh inning because of the mercy rule.
(這場比賽在第七局提前結束。)

Team USA got mercy-ruled by Puerto Rico in a 1-11 loss.
(美國隊以1-11遭到波多黎各扣倒)

從上面這兩個句子,就可以看出,mercy rule可以當名詞,也可以當動詞。

在扣倒的比賽中,對贏球的一方而言,可以說:
It's a mercy rule win.

輸球的一方,就會說:
It's mercy rule loss.

mercy這個字的幾個用法也值得了解一下:

to have mercy on...
對...有慈悲
The Lord has mercy on all his children.
(神對祂的兒女都是慈悲的。)

at the mercy of...
任...擺佈、宰割
The future of this African country is at the mercy of the westren powers
(這個非洲國家的未來任憑西方列強擺佈。)

此外:
meciful=有慈悲心的
mercyless=無情的

mercy killing = 安樂死(euthanasia)

Mercy killing will beperformed on the caught wild dogs.
(這些被補到的野狗將被安樂死。)

棒球比賽如果有太多的mercy rule games,可能就不精采,除非是中華隊mercy rule 日本或韓國(雖然很難,但大家絕對樂見。)但無論如何,每個人多一點mercy,這個世界會更好。