2009年4月27日 星期一

豬流感


先前有關禽流感的消息時有所聞,如今又爆發了豬流感,到底所謂的「禽流感」和「豬流感」,英文是什麼呢?可能很多人會以為是拼起來字母很多,很特別的醫學名詞。其實,沒有大家想像地那麼複雜。禽流感:bird flu或avian flu。豬流感:swine flu。有人可能會驚呼:「就這麼簡單啊!」是的,就是這麼簡單。附帶一提口蹄疫,就是 foot and mouth disease。我們學英文都知道,一些名詞如果看中文的字面,如果直翻成文,就會貽笑大方,例如,「香港腳」不能直接翻成Hong Kong foot,英文是athlete foot。但「禽流感」和「豬流感」,這麼做,卻是很正確的作法。「flu」是「influenza」一字的簡寫,就是流行性感冒的意思。這裡的swine是豬的意思,為什麼不用pig?swine一方面是比較古代的用法,也是比較學術性的用法。每次談到動物的流感時,都會說這是變種的。細菌或病毒的「種」用「strain」這個字。讀到相關的英文文章時,這個字一定會出現。

例句:
The swine flu virus has transformed into a deadly strain.
(這種豬流感病毒已經變種成更為致命的品種)。

A new strain of virus has been discovered in Africa.
(非種發現了一種新的病毒)。

在台灣的民眾可能會有這種普遍的想法:

It is now in North America, I hope it will not spread to Asia.
(它現在是在北美洲,我希望它不會散播到亞洲來。)

這個疾病已經(在墨西哥)造成許多人死亡:

The disease has killed many people(in Mexico).

這是一般比較口語的說法,如果是比較正式(像新聞報導),或是寫文章時,可以換成:
The disease has claimed many lives (in Mexico).

「由於豬流感的爆發,口罩的銷售量大增」,這句話的說法,

比較文章報導式的:The outbreak of swine flu has driven up the sales of masks.
比較口語式的:Masks are selling hot because of swine flu.

很多人因為豬流感而不敢吃豬肉,衛生機關特別表示,「豬流感不是透過吃豬肉來傳染的」。這句話的說法,

比較文章報導式的:Swine flu is not spread by consuming pork.
比較口語式的:You don't get swine flu from eating pork.

豬流感的流行對於已經低迷許久的全球經濟而言無異雪上加霜。SARS流行期間,人人戴上口罩,進入許多公共場所都得用耳溫槍測體溫的景象似乎又浮現大家的腦海,但願這個傳染病能儘早得到控制,而人類也能從其中學到寶貴的教訓。