2009年4月27日 星期一

豬流感


先前有關禽流感的消息時有所聞,如今又爆發了豬流感,到底所謂的「禽流感」和「豬流感」,英文是什麼呢?可能很多人會以為是拼起來字母很多,很特別的醫學名詞。其實,沒有大家想像地那麼複雜。禽流感:bird flu或avian flu。豬流感:swine flu。有人可能會驚呼:「就這麼簡單啊!」是的,就是這麼簡單。附帶一提口蹄疫,就是 foot and mouth disease。我們學英文都知道,一些名詞如果看中文的字面,如果直翻成文,就會貽笑大方,例如,「香港腳」不能直接翻成Hong Kong foot,英文是athlete foot。但「禽流感」和「豬流感」,這麼做,卻是很正確的作法。「flu」是「influenza」一字的簡寫,就是流行性感冒的意思。這裡的swine是豬的意思,為什麼不用pig?swine一方面是比較古代的用法,也是比較學術性的用法。每次談到動物的流感時,都會說這是變種的。細菌或病毒的「種」用「strain」這個字。讀到相關的英文文章時,這個字一定會出現。

例句:
The swine flu virus has transformed into a deadly strain.
(這種豬流感病毒已經變種成更為致命的品種)。

A new strain of virus has been discovered in Africa.
(非種發現了一種新的病毒)。

在台灣的民眾可能會有這種普遍的想法:

It is now in North America, I hope it will not spread to Asia.
(它現在是在北美洲,我希望它不會散播到亞洲來。)

這個疾病已經(在墨西哥)造成許多人死亡:

The disease has killed many people(in Mexico).

這是一般比較口語的說法,如果是比較正式(像新聞報導),或是寫文章時,可以換成:
The disease has claimed many lives (in Mexico).

「由於豬流感的爆發,口罩的銷售量大增」,這句話的說法,

比較文章報導式的:The outbreak of swine flu has driven up the sales of masks.
比較口語式的:Masks are selling hot because of swine flu.

很多人因為豬流感而不敢吃豬肉,衛生機關特別表示,「豬流感不是透過吃豬肉來傳染的」。這句話的說法,

比較文章報導式的:Swine flu is not spread by consuming pork.
比較口語式的:You don't get swine flu from eating pork.

豬流感的流行對於已經低迷許久的全球經濟而言無異雪上加霜。SARS流行期間,人人戴上口罩,進入許多公共場所都得用耳溫槍測體溫的景象似乎又浮現大家的腦海,但願這個傳染病能儘早得到控制,而人類也能從其中學到寶貴的教訓。

2009年4月7日 星期二

山寨





「山寨」這個詞最近經常出現在許多的媒體中。從各種的產品到電視節目,都有所謂「山寨」版的什麼什麼。到底「山寨」的英文該怎麼說呢?

基本上,「山寨」就是一種模仿的東西。英文中的「copycat」指的就是這樣的東西。「copycat」的用法,可當名詞、形容詞和動詞,例句分別如下:

This show is the copycat of a very famous Japanese TV program.
(這個節目是一個非常有名的日本電視節目的翻版。)

This copycat watch is only one-tenth of the price of the authentic one.
(這個仿冒的手錶價格只有正版的十分之ㄧ。)

This cell phone copycats iphone’s designs.
(這個手機模仿iphone的設計。)

除了「copycat」之外,英文中的另外一個字「knockoff」可以用來更精確地形容「山寨」的商品。查閱dictionary.com,發現這個字的英文解釋如下:an unlicensed copy of something, esp. fashion clothing, intended to be sold at a lower price than the original. (對於某種東西(尤其是流行服飾)未經授權的仿製,目的在於以低於正版的價格出售)。「knockoff」的用法,在形容詞和名詞上與copycat相同。動詞的用法,就是將 「knockoff」拆開變成 knock off。但是拆開後的knock off除了有模仿的意思外,主要的意思是「停止」(還有很多其他的意思,此處不詳述),這點請注意。

某家公司的兩名主管正在談論自己的產品被別人模仿的事情,出現了這樣的對話:

A: They are knocking off our products.
B: They’d better knock it off or they’ll be sued.

同樣是「knock off」,卻有不一樣的意思。A指的是仿製產品,B的意思是要他們停止,否則就要吃官司。

此外,「山寨」 一詞,在一些報導中國所謂的山寨文化的文章中,也被直接用漢語拼音「shanzhai」拼出來。有關「山寨」更深入的說明,請參考下面這篇連結的文章:

http://huangji723738228.blog.sohu.com/110842910.html

2009年4月3日 星期五

紓困


金融海嘯(financial tsunami)之後,美國許多大企業和金融機構紛紛向政府請求紓困。「紓困」的英文怎麼說?讓我們一起來看看。

紓困的英文,最常見的就是 bailout。這是名詞,如果要變成動詞的型態,就是 bail out。 先說bail這個字吧。如果查字典,通常會先看到它的意思是「保釋」、「保釋金」。最近新聞報導常聽到的「交保」,英文就是 to be released on bail.

例如:
The suspect was released on bail of 1 million dollars yesterday.
(嫌犯昨天以一百萬元交保)

當動詞配合out,就成了把人保釋出來的意思。


例如:
The criminal's lawyer is trying to bail him out.
(犯人的律師正在想辦法保釋他。)

在財經的場合,bailout可以這樣用:

Many people don't think the government bailoout will get the Wall Street firms out of the financial trouble.
(很多人不認為政府的紓困能使華爾街的這些公司脫離財務危機。)

The bailout plan is going to cost much more than expected.
(紓困計畫的經費可能遠超過預期。)

以動詞而言,to bail out的例句如下:

The federal government will spend $85 billion to bail out AIG.
(聯邦政府將投入850億美元為AIG紓困。)

Many of the U.S. taxpayers do not want the government to bail out the automakers.
(許多美國的納稅人不希望政府為汽車廠商紓困。)

到底該不該紓困,前一陣子吵得沸沸揚揚的,但無論如何,我們都同意,沒有一個人希望自己需要別人的bailout,不管這個bailout是讓我們離開牢房或脫離財務困境。

2009年4月2日 星期四

棒球用語(二)



棒球比賽中的扣倒

這一屆的WBC出現了很多場扣倒 。「扣倒」的英文怎麼說呢? 是mercy rule。Mercy rule就是「扣倒」?會不會覺得有點奇怪呢?照字義來直接翻譯,是「慈悲的規則」。它的意思,應該是指已經贏了對手那麼多分,再打下去,對手會輸得更慘,為了不要讓比分差距再拉大,給對手留點面子,所以提前結束,這算是一種慈悲吧。

那麼,怎麼用「mercy rule」 說出一個句子呢?請看下面的例句:

The game ended in the seventh inning because of the mercy rule.
(這場比賽在第七局提前結束。)

Team USA got mercy-ruled by Puerto Rico in a 1-11 loss.
(美國隊以1-11遭到波多黎各扣倒)

從上面這兩個句子,就可以看出,mercy rule可以當名詞,也可以當動詞。

在扣倒的比賽中,對贏球的一方而言,可以說:
It's a mercy rule win.

輸球的一方,就會說:
It's mercy rule loss.

mercy這個字的幾個用法也值得了解一下:

to have mercy on...
對...有慈悲
The Lord has mercy on all his children.
(神對祂的兒女都是慈悲的。)

at the mercy of...
任...擺佈、宰割
The future of this African country is at the mercy of the westren powers
(這個非洲國家的未來任憑西方列強擺佈。)

此外:
meciful=有慈悲心的
mercyless=無情的

mercy killing = 安樂死(euthanasia)

Mercy killing will beperformed on the caught wild dogs.
(這些被補到的野狗將被安樂死。)

棒球比賽如果有太多的mercy rule games,可能就不精采,除非是中華隊mercy rule 日本或韓國(雖然很難,但大家絕對樂見。)但無論如何,每個人多一點mercy,這個世界會更好。