2009年4月2日 星期四
棒球用語(二)
棒球比賽中的扣倒
這一屆的WBC出現了很多場扣倒 。「扣倒」的英文怎麼說呢? 是mercy rule。Mercy rule就是「扣倒」?會不會覺得有點奇怪呢?照字義來直接翻譯,是「慈悲的規則」。它的意思,應該是指已經贏了對手那麼多分,再打下去,對手會輸得更慘,為了不要讓比分差距再拉大,給對手留點面子,所以提前結束,這算是一種慈悲吧。
那麼,怎麼用「mercy rule」 說出一個句子呢?請看下面的例句:
The game ended in the seventh inning because of the mercy rule.
(這場比賽在第七局提前結束。)
Team USA got mercy-ruled by Puerto Rico in a 1-11 loss.
(美國隊以1-11遭到波多黎各扣倒)
從上面這兩個句子,就可以看出,mercy rule可以當名詞,也可以當動詞。
在扣倒的比賽中,對贏球的一方而言,可以說:
It's a mercy rule win.
輸球的一方,就會說:
It's mercy rule loss.
mercy這個字的幾個用法也值得了解一下:
to have mercy on...
對...有慈悲
The Lord has mercy on all his children.
(神對祂的兒女都是慈悲的。)
at the mercy of...
任...擺佈、宰割
The future of this African country is at the mercy of the westren powers
(這個非洲國家的未來任憑西方列強擺佈。)
此外:
meciful=有慈悲心的
mercyless=無情的
mercy killing = 安樂死(euthanasia)
Mercy killing will beperformed on the caught wild dogs.
(這些被補到的野狗將被安樂死。)
棒球比賽如果有太多的mercy rule games,可能就不精采,除非是中華隊mercy rule 日本或韓國(雖然很難,但大家絕對樂見。)但無論如何,每個人多一點mercy,這個世界會更好。
標籤:
Sports English
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言