2009年4月3日 星期五

紓困


金融海嘯(financial tsunami)之後,美國許多大企業和金融機構紛紛向政府請求紓困。「紓困」的英文怎麼說?讓我們一起來看看。

紓困的英文,最常見的就是 bailout。這是名詞,如果要變成動詞的型態,就是 bail out。 先說bail這個字吧。如果查字典,通常會先看到它的意思是「保釋」、「保釋金」。最近新聞報導常聽到的「交保」,英文就是 to be released on bail.

例如:
The suspect was released on bail of 1 million dollars yesterday.
(嫌犯昨天以一百萬元交保)

當動詞配合out,就成了把人保釋出來的意思。


例如:
The criminal's lawyer is trying to bail him out.
(犯人的律師正在想辦法保釋他。)

在財經的場合,bailout可以這樣用:

Many people don't think the government bailoout will get the Wall Street firms out of the financial trouble.
(很多人不認為政府的紓困能使華爾街的這些公司脫離財務危機。)

The bailout plan is going to cost much more than expected.
(紓困計畫的經費可能遠超過預期。)

以動詞而言,to bail out的例句如下:

The federal government will spend $85 billion to bail out AIG.
(聯邦政府將投入850億美元為AIG紓困。)

Many of the U.S. taxpayers do not want the government to bail out the automakers.
(許多美國的納稅人不希望政府為汽車廠商紓困。)

到底該不該紓困,前一陣子吵得沸沸揚揚的,但無論如何,我們都同意,沒有一個人希望自己需要別人的bailout,不管這個bailout是讓我們離開牢房或脫離財務困境。

沒有留言: