2010年4月11日 星期日

犀利哥


不久之前,網路和電視媒體都在流行大陸某位帥哥的影像和圖片,許多相關的報導也都相繼的出現。這位帥哥不是哪個剛竄紅的明星,而是一位穿著非常有型的街友,媒體管他叫犀利哥。

犀利哥一詞也被翻成英文,叫做Brother Sharp,不只是兩岸三地的媒體大肆報導,西方的媒體也刊載了關於他的消息。

想看看英文的報導是怎麼形容這位帥哥的,請點下面這個連結:
http://travis.5d6d.com/thread-2784-1-1.html

sharp這個字在英文中就是銳利、犀利,像是a sharp image,指的就是一幅銳利的影像;a sharp knife 就是一把鋒利的刀; a sharp criticism是尖銳的批評;a sharp memory是明晰的記憶。


犀利也讓我想到廣東話裡的猴塞雷,意思是很厲害。英文可以說awesome或terrific.比如有人連續翻跟斗三十下,翻完之後臉不紅氣不喘,你就可以對他說:That's awesome.

目前我們似乎只知道這位Brother Sharp是位街友,英文當中用vagrant或vagabond來形容,指的就是像這樣的流浪漢。

如果要你用幾句英語來形容Brother Sharp,你會怎麼說?在看下面的參考形容之前,先試者用你自己的話(in your own words) 來試試看吧。可能用到的單字:homeless person, fashionable, stylish, cool, handsome, media, news, reports, famous.


如我是我,我會這樣形容他
Brother sharp is a Chinese vagrant who has recently become the media focus for his stylish outfit and cool-looking face. He is even compared with some Asian movie stars such as Takeshi Kaneshiro. He is not only famous at home but has also made the news in the western media.

(犀利哥是一位中國的街友,最近因為很有型的穿著和酷酷的臉而成為媒體的焦點。他甚至被拿來和某些亞洲的電影明星相比,像是金城武。他不只是在國內有名,也上了西方的媒體。)

在這裡還要提一個單字chic,因為英文的媒體也用這個字來形容他的穿著。這個字的意思就是很入時的,特別是服裝或是某些產品的造型。請注意這個字的發音是sheek,不是cheek。

例:This jack looks very chic when it comes with the blue pants.
(這見夾克搭配藍色長褲非常時髦。)


犀利哥和千千萬萬個街友一樣,背後都應該有一段屬於自己的故事吧。

豐田的汽車召回

不久之前豐田的汽車因為油門踏板(accelerator pedal)的問題鬧出很大的風波,使得該公司必召回收許多的車輛。這裡的「召回」,英文是recall。它可以當名詞,也可以當動詞,就以這次事件為例,動詞和名詞的用法分別如下:

Toyota has recalled several of its models with the sticking accelerator pedal problem.

(豐田已召回數種油門踏板會卡住的車型。)

The recall will take back as many as 3.8 million cars.

(這次的召回將回收多達380輛的汽車。)


除了把瑕疵的產品召回或回收以外,recall也用在外交關係上,一個國家如果因為某件事情要對另一個有邦交的國家表達強烈的抗議,也會recall駐該國的大使。請看下面這個例句:


Turkey recalled its ambassador to the United States for the recent dispute over the Armenian genocide issue.

(土耳其因為最近的亞美尼亞種族屠殺議題糾紛召回駐美大使。)


recall這個詞,除了產品有瑕疵的回收及官員的召回外,尚有其他的意義,也值得記起來:


1. 回想,想起(等於remember)

例:I still recall the cool summer breeze of Bali.

(我仍然記得巴里島夏日的清涼微風。)


2. 罷免

例:The opposition party tried to recall the president on charges of corruption.

(反對黨試圖以貪污的罪名罷免總統。)


例:The D party has won enough seats in the parliament to propose a recall of the president.

(D黨已在議會贏得足夠提案罷免總統的席次。)


如果政治或商業上的recall對你來說太無聊或太沉重,那麼,想想過往的時光,哪些是你最常recall的?

從Mexican standoff 談起

今天在網上查詢英語單字時,無意間看到了「Mexican stand-off」,意思是「恐怖平衡」。Stand-off指的是一種互相對峙、抗衡的僵局。在美蘇冷戰時期,standoff這個字就經常匯出現在媒體報章雜誌中,例如,the U.S.-Soviet nuclear stand-off。「恐怖平衡」一詞,在英文中比較常見的是「balance of terror」,為什麼也叫 「Mexican stand-off」,似乎已不可考。


「balance of terror」與「Mexican stand-off」有何差別,請點按這個連結:


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406090503751


在英文中,有類似「Mexican stand-off」的組合詞彙,就是在某個名詞前面加上一個國名或地名,就有了其他的意思,跟按照字面的翻譯差很多。


例如:


American Beauty深紫紅(美國美人)

Dutch uncle倚老賣老的人(荷蘭的叔叔)

English disease勞資雙方的階級鬥爭(英國病)

French kiss舌吻(法國式的親吻)

French leave開小差(法國式的離開)

Guinea pig 天竺鼠(幾內亞的豬)

Indian giver 給人東西日後又討回來的人(印地安的給予者)

Irish promotion 明升暗降(愛爾蘭式的升遷)

Spanish athlete胡說八道的人(西班牙的運動員)

Welsh rabbit啤酒乳酪醬(威爾斯的兔子)



很有趣吧!如果細查這些詞彙的典故,又能對英美的歷史文化有多一層的認識,這也是學習英語的樂趣之一。


這些組合詞彙的典故,在此懶得一一詳述,有興趣請到這個網站去看:

http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayindex.htm