2010年4月11日 星期日

犀利哥


不久之前,網路和電視媒體都在流行大陸某位帥哥的影像和圖片,許多相關的報導也都相繼的出現。這位帥哥不是哪個剛竄紅的明星,而是一位穿著非常有型的街友,媒體管他叫犀利哥。

犀利哥一詞也被翻成英文,叫做Brother Sharp,不只是兩岸三地的媒體大肆報導,西方的媒體也刊載了關於他的消息。

想看看英文的報導是怎麼形容這位帥哥的,請點下面這個連結:
http://travis.5d6d.com/thread-2784-1-1.html

sharp這個字在英文中就是銳利、犀利,像是a sharp image,指的就是一幅銳利的影像;a sharp knife 就是一把鋒利的刀; a sharp criticism是尖銳的批評;a sharp memory是明晰的記憶。


犀利也讓我想到廣東話裡的猴塞雷,意思是很厲害。英文可以說awesome或terrific.比如有人連續翻跟斗三十下,翻完之後臉不紅氣不喘,你就可以對他說:That's awesome.

目前我們似乎只知道這位Brother Sharp是位街友,英文當中用vagrant或vagabond來形容,指的就是像這樣的流浪漢。

如果要你用幾句英語來形容Brother Sharp,你會怎麼說?在看下面的參考形容之前,先試者用你自己的話(in your own words) 來試試看吧。可能用到的單字:homeless person, fashionable, stylish, cool, handsome, media, news, reports, famous.


如我是我,我會這樣形容他
Brother sharp is a Chinese vagrant who has recently become the media focus for his stylish outfit and cool-looking face. He is even compared with some Asian movie stars such as Takeshi Kaneshiro. He is not only famous at home but has also made the news in the western media.

(犀利哥是一位中國的街友,最近因為很有型的穿著和酷酷的臉而成為媒體的焦點。他甚至被拿來和某些亞洲的電影明星相比,像是金城武。他不只是在國內有名,也上了西方的媒體。)

在這裡還要提一個單字chic,因為英文的媒體也用這個字來形容他的穿著。這個字的意思就是很入時的,特別是服裝或是某些產品的造型。請注意這個字的發音是sheek,不是cheek。

例:This jack looks very chic when it comes with the blue pants.
(這見夾克搭配藍色長褲非常時髦。)


犀利哥和千千萬萬個街友一樣,背後都應該有一段屬於自己的故事吧。

沒有留言: