2010年4月11日 星期日

從Mexican standoff 談起

今天在網上查詢英語單字時,無意間看到了「Mexican stand-off」,意思是「恐怖平衡」。Stand-off指的是一種互相對峙、抗衡的僵局。在美蘇冷戰時期,standoff這個字就經常匯出現在媒體報章雜誌中,例如,the U.S.-Soviet nuclear stand-off。「恐怖平衡」一詞,在英文中比較常見的是「balance of terror」,為什麼也叫 「Mexican stand-off」,似乎已不可考。


「balance of terror」與「Mexican stand-off」有何差別,請點按這個連結:


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406090503751


在英文中,有類似「Mexican stand-off」的組合詞彙,就是在某個名詞前面加上一個國名或地名,就有了其他的意思,跟按照字面的翻譯差很多。


例如:


American Beauty深紫紅(美國美人)

Dutch uncle倚老賣老的人(荷蘭的叔叔)

English disease勞資雙方的階級鬥爭(英國病)

French kiss舌吻(法國式的親吻)

French leave開小差(法國式的離開)

Guinea pig 天竺鼠(幾內亞的豬)

Indian giver 給人東西日後又討回來的人(印地安的給予者)

Irish promotion 明升暗降(愛爾蘭式的升遷)

Spanish athlete胡說八道的人(西班牙的運動員)

Welsh rabbit啤酒乳酪醬(威爾斯的兔子)



很有趣吧!如果細查這些詞彙的典故,又能對英美的歷史文化有多一層的認識,這也是學習英語的樂趣之一。


這些組合詞彙的典故,在此懶得一一詳述,有興趣請到這個網站去看:

http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayindex.htm

沒有留言: