2010年6月5日 星期六
血汗工廠
富士康(Foxconn)發生連續跳樓事件,引起各界關注。在與此事件有關的討論當中,「血汗工廠」一詞,經常出現,而公司本身也表示自己不是血汗工廠。
血汗工廠一詞的英文是sweatshop。是sweat和shop這兩個字組合起來的。sweat是汗或流汗的意思,shop除了有店面的意思之外,也有工廠的意思。
廠方面對排山倒海的質疑和指控,經常要說下面這句話:
We are not a sweatshop.
(我們不是血汗工廠。)
「自殺」(絕不鼓勵)一詞的英文是suicide,當名詞來用。經常搭配commit這個動詞,即commit suicide.
如果覺得這些跳樓的員工可能是心理上出了問題。可以這樣說:
I think they might have mental problems.
mental是心理上的意思。
當然也有人認為內情不單純,懷疑這可能是謀殺(murder)。英文可以這樣表達:
Some people suspect they could have been murdered.
(有人懷疑他們是被謀殺的。)
這裡的懷疑用suspect而不是doubt。suspect是你懷疑某人做了某件事情,某人是被陷害的,某人在說謊…
doubt是指你不確定某個人是否會履行自己的承諾,會不會說實話。
例:I doubt if he will tell the truth.
(他會說實話嗎?我很懷疑。)
發生這樣的事情,確實很難處理,公司同意所有員工加薪百分之30。「公司同意員工加薪百分之30」這句話英文這樣說:
The company agreed to increase the workers’ wage by 30%.
最新的消息是決定加薪一倍,可以這樣說:
The company decided to double the wage of the workers.
工人的工資叫wage,上班族的薪水通常稱做salary.
上班族的加薪叫salary raise 或to raise salary。很多老闆可能會抱怨,現在的年輕人來上班,一天到晚就要求加薪,英文這樣說:
These young employees always want a salary raise. I've had it enough.
(這些年輕人總是要加薪,我受夠了。)
最近相關的報導很多,讓我們有機會了解到大陸來自農村的青年所面臨的困境,不知道你有什麼感想。可能不同的人有不同的角度,但如果你覺得自己與他們相比算是幸運多了,請珍惜你所擁有的吧。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
1 則留言:
Good job, 版主。受益匪淺。
Janet
張貼留言