豪小子的旋風刮了好一陣子,Linsainity這個字應該不用再解釋它的意思了吧。
因為這股林來瘋而創出的單字:
Linsainity Lin +insanity (瘋了,不正常,形容詞是insane)
Linderella Lin + Cynderella (Cynderella是灰姑娘的意思,形容Jeremy 像灰姑娘一樣)
Lincredible Lin+ incredible (incredible 是不可思議的意思,他的表現太神奇了)
Linternet Lin + internet (反正有in開頭的字都給它加上一個L )
Linternational Lin + international (和上面一樣,他風糜國際)
Linfinity Lin + infinity(infinity是無限的意思,他的人氣和潛能無限 )
Linsomnia Lin+ insomnia (insomnia是失眠的意思,多少人為他興奮到失眠)
林書豪的現象,讓很多人第一個想到的就是瞬間爆紅。
「瞬間爆紅」的英文可以這樣說:sudden rise to fame(名詞的表現形態),to suddenly rise to fame(動詞的表現形態)
例句:
Even Lin himself is surprised by his sudden rise to fame.
(就連林書豪也對自己的瞬間爆紅感到驚訝)
This extra suddenly rose to fame after acting in the kungfu movie.
(這位臨時演員在那部功夫片中演出後瞬間爆紅)
大家或許都知道,球隊在他的帶領下,打出了一波六連勝的氣勢。「連勝」的英文基本上有這兩種種說法:
1. to win….games in a row
例句:
The Knicks have won six games in a row.
(尼客隊已經連贏六場比賽了。)
2. to have… straight wins
例句:
The Heats had 11 straight wins before losing to the Jazz.
(熱火隊在敗給爵士隊之前連贏了11場比賽。)
這個 straight可以換成consecutive
林書豪的故事真的太具有戲劇性了,他在球場上的表現和球場以外的生活都成了大家關注的焦點。某篇關於他的報導,標題是這樣下的:
From the bench to the talk of NBA (從坐冷板凳到成為NBA的話題人物)
他的故事對很多人而言具有啟發性,這句話的英文可以這麼說:
For many people, Jeremy Lin’s story is very inspiring.
其實,林書豪在去年就進入NBA,當時他效力於金州勇士隊(Golden State Warriors)。但他在金州勇士隊一直都是板凳球員,這種情況,英文可以這樣形容:
He remained a bench player with the Golden State Warriors in 2011.
(他在2011年效力於金州勇士隊時,都是板凳球員。)
請注意remain 這個字,它的意思是一直保留在某種身分或狀態,再舉一個例句:
The lady has remained a widow since her husband died 20 years ago.
(這位女士自從她先生20年前過世以來,就一直是寡婦。)
他在金州勇士隊的時候並未受到重用,球季結束後,他就被釋出。勇士隊的老闆看到今天的林書豪不知做和感想。這種不識千里馬的情況,英語可以這麼說:
The Warriors failed to see his potential.
(勇士隊未能看出他的潛能。)
但我們都知道他的籃球技術的養成都是在美國,和台灣沒有關係,英文是這樣的:
His basketball skill has nothing to do with Taiwan .
這句話把skill換成career(生涯)也是一種很貼切的形容:
His basketball career has nothing to do with Taiwan .
請注意「nothing to do with 」這個片語,意思是「沒有任何關連」。
再舉一個例句:
His success has nothing to do with hard work.
(他的成功和努力一關係都沒有)。
註:當然我不是在說 Jeremy
即使如此,全球的華人依然以他為榮,而台灣和大陸都希望他能代表這兩邊的國家隊,英語可以這樣說:
Both Taiwan and China dream of having Lin in their national teams.
(台灣和中國都夢想著有他加入國家隊)。
當然,沒有人的聲勢可以永久不墜,尼克隊在六連勝之後又經歷了五連敗。
於是有人開始懷疑林來瘋到底能夠持續多久,這句話的英文可以這麼問:
How long will Linsainity last?
這句話裡的last是動詞,意思是持續、延續。
也有人這樣問:
Is Linsainity fading?
(林來瘋是否正在退燒?)
請注意fade這個字,有消退、褪色、逐漸消逝的意思。
而很多球迷把輸球怪罪到歸隊的主將 Melo(全名Carmelo Anthony)身上,英文這樣說:
Many fans blame Melo for the losses.
Jeremy把這種情況形容為「bump in the road」,直翻的意思是路上的顛頗,也就是困難、阻礙的意思。它通常會搭配hit(撞到)這個動詞使用。
例如:The singer’s career hit a bump in a road when he lost his voice.
(這位歌手在失聲後,生涯遇上了阻礙。)
林書豪的事還沒講完(The story is not finished yet).
後來球隊換了教練,戰績又回穩了,但他又受傷,好幾個星期不能打球,相關的英語請看下回分解。
1 則留言:
太棒了!
張貼留言