連連看:
能把下面的中文片名和英文片名連對嗎?
1. The curse of golden flowers 神鬼無間
2. Lions for Lambs 變形金剛
3. Hairspary 色,戒
4.The Departed 權力風暴
5.Transformers 料理鼠王
6. Lust, Caution 滿城盡帶黃金甲
7. Ratatouile 髮膠明星夢
答案:
1. The curse of golden flowers 滿城盡帶黃金甲
2. Lions for Lambs 權力風暴
3. Hairspary 髮膠明星夢
4.The Departed 神鬼無間
5.Transformers 變形金剛
6. Lust, Caution 色,戒
7. Ratatouile 料理鼠王
其實,透過電影的英文片名來學習英語是一件很有趣的事。不管是國片片名譯成英文,或是外片片名譯成中文,很多都不是直譯的。而看了電影後,再推敲為什麼要用這樣的英文片名,非常令人玩味。很多的英文片名本身就是英語學習的絕佳題材,日後會和大家分享,讓您在觀看知餘,還能享受對片名知其然,知其所以然的樂趣。絕對精彩,敬請期待。
2007年11月18日 星期日
2007年11月17日 星期六
棒球用語(一)
王建民在美國大聯盟的表現令人矚目,加上年末的在台灣舉行的世界盃和亞錦賽,使全台今年籠罩在棒球的熱潮中。但棒球中的一些用語,英文該怎麼說呢?先從打擊談起吧。
看到自己所支持的隊伍轟出全壘打,是比賽中最令人振奮的時刻。全壘打叫home run,大家應該都曉得。但陽春全壘打,英文是什麼呢?是solo home run。如果是兩分的全壘打,該怎麼說呢?two-run homer,依此類推,三分的全壘打就是three-run homer。滿貫砲,英文是 grand slam。打出全壘打的「打」,英文就用 to hit。
例:Hung-chi Kuo is the first player from Taiwan to hit a home run in MLB.
(郭泓志是第一個在大聯盟打出全壘打的台灣選手。)
全壘打雖然精彩,但大多數的比賽,得分還是要靠安打建功。安打的英文是hit。一壘安打有兩種說法, base hit或 single。二壘安打和三壘安打依此類推,分別是two base hit或double,以及three base hit或 triple。
例:The Dodgers now only need a double to tie the game.
(道奇隊現在只需要一個二壘安打就能追平比分。)
贏球的關鍵在於得分。棒球中的「分」,不是用point,而是用run。to score a run是得分的意思。
例:The Yankees scored two runs in the ninth inning.
(洋基隊在第九局得到兩分。)
先談到這裡。亞錦賽中華隊加油!打敗日本、韓國,進軍北京奧運!
標籤:
Sports English
訂閱:
文章 (Atom)